您现在的位置: 大庆市外事侨务办公室 >> 内容 >> 学习园地 >> 外事知识 >> 正文
英语经济学词汇的增长         ★★★
英语经济学词汇的增长
作者:wsqw 文章来源:本站原创 点击数:4382 更新时间:2015/7/20 9:47:09
《英语发展史》
严谨而不失幽默,全面而不失条理,这就是我们的《英语发展史》。从“汉语中的英语借词和英语借用语”到“日本英语发音特点以及‘八嘎’的由来”,《英语发展史》的每一期都是本书作者张勇先教授一字一句,字斟句酌的倾心之作,让读者充分感受阅读的乐趣。
英文单词economics是一门学科的名称,在清末传入我国。当时被译为“福国策”、“富国养民策”,严复在翻译英国古典经济学家亚当•斯密的《原富》一书时,把economics翻译为“计学”。辛亥革命之前,economics多被译为“生计学”或“理财学”等,但孙中山先生认为,“生计学”或“理财学”等译名“皆不足以赅其义,惟‘经济’二字,似稍近之”。从此,英文单词economics便被译为“经济学”,并一直沿用至今。孙中山所提倡的“经济”是他从日本学来的,而日语中的“经济”归根结底还是从古汉语中提炼出来的。当economics传到日本的时候,日本人便从古汉语“经世济民”(或“经国济民”)四字中提取了“经济”二字当作它的译名,因此有了“经济学”的说法。参见English Through Economics,中国金融出版社,张勇先,1999,第481页。
观察出现的新词可以洞悉社会的变迁,了解词义的变化也能窥见文化的演进过程。仔细分析英语经济学词汇的变化,我们可以大体了解英国各个阶段经济发展的历程。为方便表述,我们简称下列与经济、财金和贸易活动相关的词汇为“经济词汇”。这些“经济词汇”按单词出现的先后顺序排列,括号中的阿拉伯数字表示单词出现的最早年代。这些词汇转引自《英语发展史》,最初由英国人G. Hughes于1988年整理。当然,休斯整理的这些“经济词汇”并不是经济、财金、贸易词汇的全部。
1
公元900年至1400年的“经济词汇”
Fee(900)费用;古英语词;参见feu和feud,分别指“以固定费用永久租赁土地”或“租赁的土地”,“世仇”。
Buy(900)买;古英语词。
Yield(950)支付;偿还;读作[ji:ld];中世纪后期有了“产出”和“屈服”的意思。
Fellow(1000)合伙人;古英语;最初源于古丹麦语,指“牛”或“土地”等,后引申为为了共同生产把财产合在一起的人。
Guild(1000)行会;读作[gild],可拼写为gild;指由手工业主或商人组成的有一定权力的机构。
Tally(1200)记账;读作['tæli];意为“入账,核实数量”。
Tithe(1200)什一税;读作[taið];指向神职人员或教会缴纳的农产品。
Pay(1250)支付;报酬;与pacify(安抚债主)有关。
Wealth(1250)财富;富有;源于well,与health有关。
Account(1300)账簿;源于法语,与count(计算)有关。
Control(1300)账簿检查;对账;源于拉丁语和法语,意思是“对照卷宗”;由contra和rotulus合并而成。
Thrift(1300)获得的财富;旧时的意思与thrive(繁荣)有关;现代意思为“节约”。
Usury(1300)高利贷;读作['ju:ʒəri],特指高利贷利息;参见名词use。
Debt(1300)债务;读作[det],源于拉丁语debitum,“欠”的意思。
Exchequer(1300)税务法庭;税务部门;审计署;读作[iks'tʃekə];旧时指收税、君主支出和审计官方账目的机构;现加冠词并大写指英国的财政部或国库。
Sell(1300)卖;最初意为“放弃”或“交出”。
Price(1300)价格;与value有关,试与praise(赞扬)比较。
Rent(1300)房租;租金;源于render,提供服务或帮助的意思。
Money(1350)钱;与罗马神话中天后朱诺的称号moneta有关,罗马人在朱诺的神殿造币。
Bargain(1350)讨价还价;商讨一笔交易的价格和条件等。
Salary(1350)薪金;旧时指定期定额俸禄。
Tax(1350)收税;最早用作动词;有“评估折损费用”的意思。
Exchange(1350)交换;与变换(change)有关,用拉丁词缀ex-表示“彻底地”。
Wage(1350)计件酬劳;粗活儿报酬,常常按天或按星期支付。
Customs(1350)关税;海关最初用单数;指按惯例为货物在市场出售时缴纳的费用。

G. Hughes整理的“经济词汇”大体分为两类:第一类单词(黑色字体)是与经济活动相关的本义词,以上所列的多数单词属于这一类;第二类单词(蓝色标注)的本义与经济无关,这类单词是后来才被赋予经济含义的,比如单词wealth,最初的意思与身体健康有关,与well和health有关,1250年之后,wealth才被赋予“财富”的意义。


1066年“诺曼征服”之后,英国进入封建社会。1399年,亨利四世登基,他是“诺曼征服”以来第一位会讲英语的国王。1066年之后的三百多年间,英国社会主要使用三种语言:上层社会使用法语,教会和修道院使用拉丁语,下层社会使用英语。这期间出现的绝大多数“经济词汇”源自法语和拉丁语。


1337年,英国和法国之间爆发“百年战争”;1348年,英国爆发“黑死病”。天灾人祸使得英国人口锐减,经济发展缓慢,这期间出现的“经济词汇”也不多。到乔叟去世的1400年,“经济词汇”的增长速度依然缓慢,第二类“经济词汇”的增长速度更是如此。总体来看,这一时期出现的“经济词汇”不是很多。
2
1400至1500年的“经济词汇”
Broker(1400)经纪人;替他人购买或出售货物的人。
Bill(1400)账单;源于“草案”或“议案”;单词bill在美国可指“钞票”,等于英国的banknote,简称note。
Company(1400)合伙;公司;为特殊目的而聚在一起的一群人;试与companion(同伴)比较。
Magnate(1400)富人;特别是有钱而且有影响力的生意人。
Mercenary(1400)只为赚钱的人;读作['mə:sinəri];特指只认钱不讲道义的人。
Levy(1400)征收;征用;读作['levi];作名词或动词均可。
Save(1400)存钱;源于safe(安全);19世纪晚期,safe又被赋予“保险柜”的含义;试与savior(救世主)和save(救命)比较。
Commodity(1450)商品;可以买卖的原材料或农产品,现多指日用品。
Revenue(1450)税收;读作['revənju:];指国家收入。
Expense(1450)开销;开支;特指因住宿或旅行而产生的费用。
Loan(1450)贷款;最初指用作挤牛奶的一块荒地。
Charge(1450)课税;收费;这个单词还有“起诉”和“装填弹药”的意思。
Farm(1500)固定支出的租赁费或税;租种地;19世纪后指“牧场”或“农庄”。
Excise(1500)货物税;读作['eksaiz]或[ik'saiz];指国内货物消费税。
Duty(1500)进口税。
Bribe(1500)贿赂;贿赂金;源于法语词beg(乞讨);最初作动词意为“抢劫”或“勒索”,作名词意为“赃物”。
Market(1500)市场;源于法语“购买”;参见单词merchant,“商人”的意思。
Cheap(1500)便宜;源于古英语good bargain。

3
1550年之后出现的“经济词汇”
4
1600至1749年的“经济词汇”
5
1750至1849年的“经济词汇”
6
1850至1950年的“经济词汇”
总体来看
1550年至1850年的三百年间,“经济词汇”有了大幅度增加。英国在这三百年间的大事件主要有:1584年,英国开始在美洲建立殖民地;1600年,英国东印度公司成立;1637年,英国商人开始在广州经商;1694年,英格兰银行成立;1711年,英国南海公司(South Sea Company)成立;1769年,瓦特获得蒸汽机的发明专利;1776年,亚当•斯密的《国富论》问世;1785年,卡特莱特发明动力织布机;1798年,马尔萨斯的《人口论》出版;1817年,大卫•李嘉图的《政治经济学及赋税原理》问世;1825年,世界第一列客运列车开始在英国运行;1840年,英国发行第一枚邮票。这一时期的经济活动大背景决定了“经济词汇”演变的主要特点。
股市相关
许多与股市相关的词汇,如share,stock,dividend,security,bear,bull,pre-emption和jobber,都是在1600至1749年间出现的。提到那时的股市,人们自然会想到发生在1720年的“南海泡沫”(South Sea Bubble)。1999年,《英语发展史》作者参与审阅了Extraordinary Popular Delusions and the Madness of Crowds一书的中文译稿。原书于1841年问世,中译本书名定为《非同寻常的大众幻想与群众性癫狂》。中文版由著名经济学家吴敬琏作序,中国金融出版社2000年出版。除了对发生“南海泡沫”时英国人心态的详尽描述外,原书作者还列举了很多名人的评论,这些名人包括《鲁滨孙漂流记》作者笛福、《格列佛游记》作者斯威夫特、《友谊地久天长》的作者彭斯、18世纪英国最伟大的诗人亚历山大•蒲柏。对于那场由股市暴涨暴跌引起的社会动荡,人们至今记忆犹新。当时的社会状况不仅反映在“经济词汇”中,同时也记录在作家和诗人的作品中。比如小说家笛福的描述就包含不少“经济词汇”:
有些人私自组成公司
发行新股票来大发其财;
他们用虚名诱惑欺骗世人,

先树立信用,然后贬值

把吹嘘出来的资产分成股份

让众人争吵不和。

(原文)

Some in clandestine companies combine;

Erect new stocks to trade beyond the line;

With air and empty names beguile the town,

And raise new credits first, then cry'em down;

Divide the empty nothing into shares,

And set the crowd together by the ears.

1550年至1950年间
1550年至1950之间,绝大多数“经济词汇”都是在原有词义基础上新增加了经济含义的词汇。比如depression,最初指情绪的“抑郁”或“郁闷”,后用来指代“经济萧条”。近年来,“经济词汇”的增加呈现多元化的新模式,由两个单词合成一个单词就是其中一种模式,如:
stagflation滞涨
guesstimation估算
e-commerce电子商务
superannuation 合成退休金
friendvertising 朋友圈营销
showrooming 先逛商店后网购
近年,中国人也开始用英语造词,比如Likonomics,大写,特指李克强经济学。从目前的情况看,尽管大多数人对这类新词不是很熟悉,但随着时间的推移,将会有更多的“经济词汇”被更多的人接受。
不仅如此,英语 “经济词汇” 中还包含很多未解之谜:为什么“卖”比“买”晚出现400年?为什么“存钱”和“安全”以及“救命”有关?单词exchequer本义是chessboard,源于法语中的“棋盘”,为什么700多年来英国“财政部”和“国库”一直沿用Exchequer这个单词?为什么英国的财政大臣至今还保持着传统称呼Chancellor of the Exchequer?
英国历史上的财政机构——国库(财政部,棋盘)
图片来源:作者R.Ackermann,作于1808年
在中国历史上,清政府宣布解除海禁的同时设置“粤海关”等四个海关。第二次鸦片战争时,英国攫取了中国海关管理权。清朝海关的英文全称是Chinese Maritime Customs Service,其中,maritime与“海关”的“海”字对应。现在,英美各国海关的英文名称都不含maritime这个单词,中国大陆海关以及香港海关的英文名称中也都不再使用maritime一词。但在汉语中,“海”字一直沿用至今,即使是内陆地区的进出关口和检查站也都叫“海关”,比如“满洲里海关”和“二连浩特海关”。语言和文字能告诉我们很多历史。

词源研究可以成为一面镜子,从中可以看到社会的变迁和经济发展的特点。单词custom最初用单数,意思是依照惯例向某个统治者缴纳的费用。久而久之,缴纳费用便成了人们不得不接受的风俗和习惯。后来,custom用来指货物进入市场时需要缴纳的费用;现在,复数的customs多指征收进出口关税的机构,即中国人说的“海关”。在中国大陆,人们现在还没有遗忘“下海”这个词。古往今来,不同时期的“下海”有不同的特定含义。改革开放初期也曾流行“下海”,对于这个“下海”,我们现在作何感想呢?近两年在西北某地,几乎所有人都在谈论“顶账”,三句话不离“顶账”。其实,语言特点折射的是社会现象和经济发展状况。(笔者注:“顶账”是西北方言,目前在这一地区的特殊含义是将物品折价,尤其是将人们不需要的物品折合高价,用以偿还现金债务)

与经济活动相关的书面语言是这样,口语中的方言俚语也是这样,它们都可以反映特定时期的社会状况和当事人的心态。发生金融危机的西北某地近年流行这样一个方言段子:
老中医给病人号脉,号了很长时间后,抬头问病人:你把钱放出咯览
病人:哎!是了哇。
这时,第二个病人进屋。
老中医看到第二个病人的苍白脸色,便问:你全都放出咯览?

方言“放出咯览”是西北话,“放”就是放高利贷的“放”。“放出咯览”相当于普通话的“借出去了”,是某地近年来的流行语,指的是某人为了吃高利贷,把大量现金或全部积蓄借给某个私人融资者,最后血本无归。

由此看来,不仅“经济词汇”可以反映经济发展的趋势和特点,方言俚语和笑话也可以。
引自中文图书《英语发展史》(张勇先,外研社,2014)


文章录入:wsqw    责任编辑:wsqw 
 
 主办单位:大庆市外事侨务办公室
黑龙江省大庆市萨尔图区东风路19号
邮编:163002 E-mail:wsbmsk@163.com